06.02.2013 | Служба новостей Росфирм
Нюансы срочного перевода документов: в чем трудности юридических переводов?
Почему технический, юридический перевод или работа с документами считается одним из самых сложных направлений в переводческой индустрии? Ведь суть не в том даже, что по большей части заказчику нужны срочные переводы документов или работа над юридическими переводами с уточнением законодательных нюансов разных стран. Хотя и это имеет значение: все-таки речь идет о репутации заказчика, его представлении перед потенциальным партнером, клиентом, инвестором.
Все же есть и другие моменты:
- Для начала, перевод текста – это работа с условиями предстоящего сотрудничества компаний. Соответственно, от выдержанности терминов, грамотности постановки пунктов и однозначности формулировок в конкретном контракте будет зависеть степень защиты обеих из сторон. Таким образом, обработанный текст для его заказчика – гарантия успеха проекта.
- Как уже говорилось, забывать о том, что скорость заключения сделки имеет значение тоже нельзя. Как правило, потребность в срочном переводе документов продиктована тем фактом, что партнер потенциальный (спонсор, компаньон, покупатель, поставщик) попросту не имеет достаточно времени, дабы задержаться в той или иной стране (где и назначена встреча) на более длительный период. Но и подписывать с ним контракт, не проработав его, для организации рискованно.
- Терминологические нюансы – еще один важный аспект. С одной стороны, речь может идти о выполнении списка работ, которые значатся в документации, если они будут даже названы неверно, исполнитель попросту может выдать совершенно не тот результат. С другой стороны, по грамотности составления юридических переводов договоров или контрактов с возможным компаньоном, внешний партнер будет судить об ответственности, серьезности первого. Таким образом, переводчик становится не только исполнителем, он (его работа) – своего рода имиджевый портрет его клиента.
Это, конечно, истины очевидные, для субъекта коммерческих отношений, планирующего выход на внешнего покупателя, понятные. Но, увы, когда дело доходит до поиска переводческого бюро, даже в российской столице, столь богатой подобными предложениями, о них часто забывают. А ведь данная деятельность (связанная с такого рода переводами) – только для ответственного профессионала. Даже больше: работа переводчика должна проходить хотя бы 2 уровня обработки – изначальное представление текста на заданном языке и редактирование (на предмет наличия орфографических, терминологических, стилистических и даже юридических ошибок). В идеале заниматься такими проектами должен лингвист с дополнительным образованием (юриста, экономиста или технолога, в зависимости от типа документации и тематики).
Другие новости по теме
01.05.24 Как получить кредит под залог недвижимости на самых выгодных условиях?
11.10.23 Как получить кредитную карту без отказа с плохой кредитной историей?
08.10.23 Почему спрос на услуги кредитных брокеров стремительно растёт?
29.06.23 Оформление досудебного урегулирования споров
19.06.23 Бесплатно оформить КЭП для ИП и руководителей ООО
►Все новости по теме